«Картина маслом», или Как говорят в Одессе

31.01.2012
By

Памятник Леониду Утёсову от благодарных одесситов

Русский язык одесситов сложно спутать с каким-либо другим говором. Многие лингвисты даже выделяют его в отдельный «Одесский язык». Существует огромное количество литературных и других источников, в которых отражен этот колоритный язык.

На фото вверху: Памятник Леониду Утёсову от благодарных одесситов.

«Одесский язык» отражен как в художественной литературе — в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля; так и в драматургии — в «Интервенции» Льва Славина; в кинематографе — в частности, в фильмах Киры Муратовой, в телесериале «Ликвидация», в «Улыбке Бога»; и в песенном творчестве — репертуаре Леонида Утёсова, Марка Бернеса, Аркадия Северного, хора Турецкого; в разговорном жанре — сатирических миниатюрах Аркадия Райкина, Михаила Жванецкого, Романа Карцева, Клары Новиковой; в фольклоре.

Юмористический словарь «одесского языка»

Несколько одесских анекдотов, былей и поговорок

Записка от учительницы к родителям: «Уважаемые родители! Мойте своего Сему! Он пахнет!»

Ответная записка: «Уважаемая Серафима Львовна! Сему не надо нюхать! Сему надо учить!»

Я прошу пардона. Чисто формальный шмонец.

Штымп в форме капитана.

Мы шо, фартового человека в расход распишем?

Ищем до здрасьте этих уродов, чтобы не думали, что умнее нас.

Бог мой. Я и репетиция?! Я и головная боль.

Шоб я так жил.

Режь. Делай маму сиротой. Я ножики все убрала. Режь маму, режь.

Вот я уважаю вас, Давид Маркович, но тьфу вам под ноги.

Давид, не расходуй мне нерв.

Подкидыш, папироской угостишь?

Ой, ну не строй мне Клару Цеткин!

Всем три шага назад и дышать носом.

Молись за 25, как та ворона за сыр.

Теперь ты это счастье будешь хлебать ситечком.

Вот не делай мне наивность на лице.

Такие руки на дорогах не валяются.

А ты вцепился в меня, как тот лишай до пионерки.

Ты будешь учить у меня Уголовный кодекс от заглавной буквы «У» до «тиража» и «типографии».

Родя, ты меня знаешь. Я человек-могила, даже под прицелом на тебя не покажу.

Нет, спасибо. Дел за гланды.

Картина маслом!

За завтра поговорим завтра.

— Вы десятку обещали.

— Обещают жениться, а тут договариваются. Ты думаешь, что умнее одесского раввина?

— И я не мальчик, и ты не девочка…

— Имею задать парочку вопросов…

— Скажите, здесь живет Сарочка Абрамовна?

— А где ей жить? Воронцовский дворец давно занят пионерами.

— Или есть у вас попеть?

— У нас есть попить, это магазин, а не консерватория!

— Или есть у вас попить, шоб было шо попеть?

— И где же ваша лошадь?

— Шо вы говорите, какая лошадь, я продаю курей, куда вы смотрите?

— Я смотрю на цену…

- Или вы думаете, шо вы не опоздали? Так я вам скажу, шо таки да.

— Изя, вы любите секс втроем?

— Да, а шо?

— Так бегите скорее домой, может, еще успеете!

— Скажите, доктор, вы случайно не гинеколог?

— Нет, но посмотреть могу!

На одном из этажей одного дома на Брайтоне останавливается лифт.

— Боря, вы down?

— Сама идиотка!

— Смотри куда идешь, а то придешь туда куда смотришь…

Скажите, вы не знаете, где Дерибасовская?

— Я не знаю, где Дерибасовская? Я не знаю, где Дерибасовская! Да шоб ты сдох, если я не знаю, где Дерибасовская!

— Сара! Сара! Ваш сын ест с помойки!

— Абраша! Много не ешь, скоро обедать!

Одесса, тихий дворик, в окне скучающий Семён. Он обращается к прохожему:

— Жора, таки вы куда?

— Да нет, я домой!

— Боря! Не бей так сильно Изю! Вспотеешь!

— Ой, вы знаете, у Изи такое горе, такое горе!

— Какое горе?

— Он таки умер!

— Циля! Шо ж ви не спрашиваете, как я живу?

— Роза, как ви живете?

— Ой, Циля, и не спрашивайте!

Крик с верхнего этажа борделя вниз:

— Мадам Зося! Прикажите кочегарам, чтоб меньше топили! Клиент потеет и сползает!

В дверь старому одесситу звонят. На пороге — соседка.

— Соломон Лазаревич! Вы же меховщик?

— Таки да!

— Так зашейте вашей кошке жопу, чтоб она не срала мне под двери!

— Мама, как мине правильно писать — «флякончик» или «фликончик»?

— Ой, напиши «пизурок», и все!

Сара! В меня выскочил чиряк!

— Шо, на самом деле?

— Нет, рядом.

— Абрам, что такое судьба?

— Ой, это если вы идете по улице, и вам на голову падает кирпич!

— А если мимо?

— Значит, не судьба.

Идет старый одессит по улице с палочкой — еле ноги пеpедвигает… По дpугой стоpоне улицы его обгоняет паpень какой-то. Одессит кpичит ему:

— Молодой человек, вы случайно не в пpачечную?

— В пpачечную.

— Hу тогда за мной будете…

К одесситу подходит приезжий с чемоданом:

— Скажите, если я пойду по этой улице, там будет железнодорожный вокзал?

— Знаете, он там будет, даже если вы туда не пойдете!

— Мойше, когда тебя нету дома, соседи про тебя такое говорят!..

— Ой, когда меня нету дома, так пусть они меня даже бьют!

— Алло, Хаим дома?

— Пока да!

— И я могу зайти?

— Только быстро — через час выносим.

— Сарочка! Вы сегодня просто прекрасно выглядите!

— Ха! Это я еще себя плохо чувствую!

Ругаются две одесситки:

— Ах ты, старая курва!

— А при чем тут возраст?!

— Вы не скажете, почем стоит это мясо?

— Почему не скажу?! Мы с вами разве поссорились?

В трамвае:

— Молодой человек! Почему вы не берете билет?

— Так у меня сегодня день рождения!

— И вы будете его праздновать в трамвае?

— Доктор, я буду жить?

— А шо, без этого никак?

— Скажите, это вы вчера вытащили из проруби моего Абрамчика?

— Да…

— И могу я спросить — тогда где его шапочка?

— Рабинович! Здравствуйте, шоб вы были здоровые! А вы хорошо выглядите — и ростом выше стали, и похудели, и волосы на лысине отросли… Вас просто не узнать!

— Я не Рабинович!

— Так вы еще и фамилию поменяли?!

— Жора, вчера я видел, что у дома, где живет ваша тёща, стоял катафалк. Вас что, можно поздравить?

— Ой, что вы! В этом доме триста квартир, это такая лотерея.

— Абрам, это правда, что тебя вчера побили на вокзале?

— Меня?! На вокзале?! Какой там вокзал — полустанок!

Посреди улицы разговаривают два одессита. К ним подходит третий. Долго молча слушает, резко разворачивается и, уходя, говорит:

— Ой! Та не морочьте мне голову…

Две одесситки:

— Роза, как тебе нравится моё новое платье?

— Извини, Сара, я спешу, мне сейчас не до скандалов!

— Сема!

— Что, мама? Мне холодно?

— Нет, Сема, ты кушать хочешь!

Едут в трамвае два старых одессита и проезжают мимо дома, где до революции был бордель. Один глубоко вздыхает. Второй поворачивается к нему и говорит:

— Вы мне будете рассказывать!

Хаим, где ты сейчас работаешь?

— В негритянском джазе.

— И много у вас там негров?

— Нет, только мы с Мойше. Остальные все евреи.

— Мадам Трахтенберг, ваша Софочка выходит замуж?

— Да, понемножку.

— Мадам Трахтенберг, когда ваша Софочка думает выходить замуж?

— Всегда!

— Будьте любезны, на что мне сесть, чтоб попасть на Дерибасовскую?

— Сядьте на жопу, вы уже на Дерибасовской!

Табличка в одесском трамвае:

«Шоб ты так доехал, как ты заплатил…»

— Что вы за человек? У вас нет ничего положительного!

— У меня нет ничего положительного? А реакция Вассермана?!

Справка из Википедии

В Одессе говорят преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.

Одной из характерных фонетических особенностей является замена на [и] ударного [ы] в многосложных словах, обусловленная отсутствием последнего в германских (включая идиш) и большинстве романских языков, являвшихся родными для первых поселенцев Одессы: риба, криса, миши, подвипивший, користный, вибраться, пригать и т. д.

Это не касается односложных слов, в которых закрытый [и] приближается по звучанию к [ы], как, например, в англ. «big», «dig», «wig».

История одесского говора

Появился в первой трети XIX века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности французского, греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш, в связи с ростом еврейского населения. В XX веке, благодаря эстраде и СМИ, специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.

«Таков одесский язык, начиненный языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом. И одесситы при всем этом уверяют, будто они говорят “по-русски”…», — В. Дорошевич.

В настоящее время одесские «жаргонизмы» все меньше встречаются в обыденной жизни. Вероятно, на это повлиял большой отток еврейской части населения (в США и Израиль) после распада СССР.

Фото: Одесская партия «Не все дома». 1918 год

«Одесские слова»

В «одесском языке» используются такие слова (многие имеют более широкое распространение), как:

таки — усиляющий предлог (таки да!) или заменяющее словосочетание всё же. Калька из идиш: «таке» (в том же значении).

всё-таки — всё же (Всё-таки да! — И всё же да!); таки — это сокращённый вариант от всё-таки.

аж — даже, так, можно подумать (всегда произносится в предложении — одно не произносится);

ажур — порядок, (всё в ажуре — всё в порядке);

афера — финансовая махинация;

бодега — трактир, корчма (так первоначально называли в Одессе подвальные трактиры, пивные от испанского слова bodega — «подвал, винный склад»);

бикицер — быстро (идишизм); от бекицур (на иврите — короче)

бардак — беспорядок, ранее общерусское со значением «бордель»;

где? — куда? как?;

гембель — «зачем мне етот гембель», «а мане нужен етот гембель?», « а теперь у тебя гембель», « ты нащёл свой гембель» нож к горлу, неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство, головная боль (германизм — «тесак»,);

гешефт — прибыль, навар (идишизм);

гилить — поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования;

гутарить — говорить (украинизм)

загилить — спрятать, припрятать, почти что украсть (с целью наживы и чтобы это кражей не назвать);

глось (или ласково — глосик, глосики) — камбала-глосса;

иметь — под влиянием идиш употребляется намного шире, чем в литературном русском: «иметь интерес» (быть заинтересованным), «иметь карьеру» (сделать карьеру) и т. д.;

кастрюлить — заниматься частным извозом;

помидора — томат;

по схеме микер-бикицер — выполнить быстро и аккуратно (идишизм);

поц (поцарша) — дурак (дура), моральный урод, не идущий на соглашения -эгоист (иврит — значения противоречивы);

пацан — от греческого пацианс — мальчишка;

синий или синенький — баклажан;

фара — такси;

шлимазл — патологический неудачник (идишизм), или синоним к английскому «лузер»;

тельник — свитер;

мамочка — лапочка, кроха (по отн. к детям, от «маленький»);

тухес — попа (идишизм);

кудой/тудой/сюдой — куда/туда/сюда, какой/той/этой дорогой (украинизм);

мене — мне (украинизм);

лайба — велосипед;

пшёнка — кукуруза

Фото: Прошу товарища Вора… 1919 год

Некоторые фразеологические единицы одесского говора

Таки да! (как утверждение), Таки да?, Таки да! (как отрицание) — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения

Страшно! Аж до костей пробирает! — Так страшно, что даже сейчас страшно! Мурашки по коже (по телу)!

Аж страшно стало! (с иронией) — Можно подумать, что Вы (они) меня напугали!

Та шо вы такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным (украинизм)

Ты таки сделал это! — Ты всё же сделал это!

Аж два раза — не собираюсь этого делать!

Не надо мине этих подробностей — Я не желаю это знать

И шо вы думаете? — как вы считаете? (украинизм)

Вы мне просто начинаете нравиться — Вы мне слегка надоели

Говорить за кого-нибудь — говорить о ком-нибудь (болгаризм (сравн. «вицове за габровци» — «анекдоты о габровцах»)

Скучать за чем-либо — скучать по чему-либо (влияние синтаксиса идиш или обычный украинизм)

Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! Очень извиняюсь! (псевдо-украинский ‘извиняться’ — ‘выбачаюсь’)

Хлопчик! Я дико звиняюсь! — Пацан (мужик)! Ты чего-то не понял??? (когда надо придраться)

Не делайте мне беременную голову! — «Оставьте меня в покое!», «Я не желаю слушать о ваших проблемах!»

А у неё мальчик неплохой — Её мальчик хороший

Ты такой плохой!!! Тьфу-тьфу на тебя (делают вид что плюют в сторону ребёнка)!!! (с иронией) — Ты такой Хорошенький! Тьфу-тьфу на тебя! (Появилось в связи с обычаями некоторых народов не хвалить детей, чтобы не испортить характер и не навлечь беды на ребёнка, в Таиланде и Монголии этот обычай действует до сих пор.)

Две большие разницы — несравнимые понятия (калька с идиш)

Здрасьти Вам через окно! — выражение удивления

Я шо-то не понял — крайнее недоумение

Шо ты мене гаваришь?! — Что ты мне говоришь?! (украинизм), Что ты мне рассказываешь?!

Мене этого не надо!!! — Я об этом не просил!!! (от украинского ‘Мені цього не треба!!!’)

Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся?

Или!!! — А как же! Конечно! Ничего подобного! и т. д. и т. п. (зависит от интонации)

И? — Что дальше?

Шо вам с(из)-под меня надо?! — Что вам от меня надо?

А я знаю? — Я не знаю

Прими со стола — убери со стола (украинизм)

Шоб Вы так жили — и Вам того же. Может иметь в себе как позитивный, так и негативный посыл

Выми — вынь, достань (из сумки, из холодильника)

не Фонтан — не хорошо

две большие разницы — нечто очень разное. Ныне широко употребляется в русском языке.

колбасные обрезки — как правило, в составе фразы: «Что Вы понимаете в колбасных обрезках?» — завуалированное обвинение в некомпетентности.

складно малюешь — правильно говоришь.

Сэмэшка — семечка.

Фото: Приказ о «разгрузке». Одесса, 3 апреля 1919

Одесский говор в кино и телевидении

Кино

Интервенция — советский художественный фильм.

Ликвидация — российский телесериал.

Жизнь и приключения Мишки Япончика — российско-украинский телесериал.

Три дня в Одессе — российский художественный фильм из киноцикла «Александровский сад».

Сваты — украинский телевизионный фильм.

ТВ

Большая разница — российская пародийная передача. (Пародии на сериал «Ликвидация», «Мишка Япончик» и др.)

Джентльмен-шоу

Маски-шоу

Вам будут интересны другие статьи:

Метки: , , , , , ,

ДЕВУШКИ, ДЕВУШКИ, ДЕВУШКИ,,,

Бокс9 Чапман 34

Новости

Статистика